Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Robiłeś pod siebie ze strachu. Dziwne. Zupełnie jakbyś już teraz wiedział, że nie masz się co martwić.
Ты не проверяешься, потому что уже знаешь ответ.
Nie chcesz się przebadać, bo znasz już odpowiedź.
Ты уже знаешь, кто это будет?
Czy można stwierdzić czy to chłopiec czy dziewczynka?
Да. Когда уже знаешь, кем хочешь стать.
Jest, jak się nie wie, kim chce się zostać.
Я полагаю, ты уже знаешь, что ты в опасности.
Zakładam, że wiesz już o niebezpieczeństwie.
Подумал, что ты уже знаешь, а я очень хотела сказать тебе сама.
Myślałam, że już wiesz, a chciałam powiedzieć ci osobiście.
Это значит, что ты уже знаешь обо мне больше, чем кто-либо другой, почему бы не оставить все, как есть?
To znaczy, że ty już wiesz o mnie więcej niż ktokolwiek inny, więc dlaczego nie możemy na tym przestać?
Она мертва 5-7 часов, но ты скорей всего уже знаешь об этом.
Jest martwa od 5 do 7 godzin, ale pewnie już to wiesz.
Я не покидала остров, но думаю ты это уже знаешь.
W ogóle nie opuściłam wyspy, ale ty chyba o tym dobrze wiesz. Tak.
Но ты это итак уже знаешь.
Ale ty już o tym wiedziałeś, prawda?
Я полагаю, ты уже знаешь ответ на этот вопрос.
Myślę, że już znasz odpowiedź na to pytanie.
Ты уже знаешь как война, которую ты видел, доберётся до замка?
Czy wiesz już, jak wojna, którą widziałeś, ma dosięgnąć tego zamku? Nie.
Ты учишься на юриста и уже знаешь, что незаконно вторглась в чужой дом.
Przez czas spędzony na prawie, Jestem pewien, że wiesz, iż włamanie i samowolne wchodzenie jest przestępstwem.
Видимо, ты уже знаешь... однажды она отнеслась к вору куда лучше, чем я заслуживал.
Pewnie już wiesz, ona potraktowała kiedyś pewnego złodzieja o wiele lepiej niż na to zasługiwał.
Если ты можешь читать мои мысли, то уже знаешь.
Jeśli potrafisz czytać w moich myślach to prawdopodobnie już wiesz.
Ты уже знаешь, что делать, Дэниэл.
Ty już wiesz, co robić, Danielu.
Что бы с тобой ни произошло, ты уже знаешь правду, и решил, что больше не хочешь вспоминать об этом.
Cokolwiek ci się przydarzyło, już poznałeś prawdę i zdecydowałeś, że nie chcesz o tym więcej pamiętać.
Зачем ты меня спрашиваешь, если уже знаешь ответ?
Zawsze gdy mnie o coś pytasz, masz już odpowiedź.
Его никогда не интересовало бессмертие, ты уже знаешь это.
Nie obchodziła go nieśmiertelność, ale już o tym wiesz.
Но ты, ты уже знаешь всё о рунах, не так ли?
Ale ty już wiesz wszystko o runach, prawda?
Когда ты слышал любую ноту — если я просто сыграю любую ноту — (Звучит фортепиано) — ты уже знаешь, какая это нота, и ты способен также отыскать эту ноту на фортепиано.
Kiedy tylko słyszałeś jakiś dźwięk... jeśli zagram jakąś nutę... (Dźwięk fortepianu)... od razu wiedziałeś, co to za dźwięk, i umiałeś go odnaleźć na klawiaturze.
(138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.
1.2130379676819s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?